Среда, 21.11.2018, 03:49  | english
Меню сайта

клуб международного общения
дистанционное обучение
книги в помощь специалисту

Присоединяйтесь
арпи в facebook арпи в twitter арпи в linkedin
арпи в контакте арпи в YouTube

 
  скайп уроки  +38 071 355 80 38
  +38 071 305 48 95
  +38 095 743 19 53
skype lessons    arpi.coord
  e-mail  info@arpi.com.ua
  arpi.center@gmail.com

Главная » Статьи » Дискуссии » Профильное обучение специалистов иностранному языку

Обучение специалистов иностранному языку, или Как один неквалифицированный переводчик может свести «на нет» усилия всего коллектива

оВряд ли кто-нибудь из руководителей или специалистов станет оспаривать тот факт, что одним из способов упрочения экономического положения любого предприятия является последовательное расширение сектора сбыта его товаров и услуг.

При этом внешний рынок можно вполне рассматривать как одно из средств повышения и систематического подтверждения конкурентоспособности предприятия любой мощности, независимо от области его деятельности.

Очевидно, что в этих условиях иностранный язык - а вернее, навыки его практического использования – играют все более значимую роль. Для большей убедительности сказанного выше рассмотрим новые возможности, которые при этом появляются у производителя при продвижении продукции на внешний рынок.

Попробуем выяснить, играет ли при этом иностранный язык – вернее, навыки его практического использования – ту или иную роль в этом процессе и, если играет, то какую именно.

В приведенной ниже таблице содержится информация о том, как нам видится роль - причем, активная, если не решающая! – английского языка на пути Вашей продукции на внешний рынок. (Ведь на внутреннем рынке у нас с языком, слава Богу, все в порядке!)


Этап 1. Путь на рынокЭтап 2. Работа на рынке
Родной языкИностранный языкИностранный языкИностранный язык
Позволяет Вам получить полную информацию о качестве своей продукции и обрести уверенность в ее высоком качестве и конкурентоспособностиПозволяет Вашему клиенту получить полную информацию о качестве Вашей продукции и обрести уверенность в ее надлежащем качестве и целесообразности ее приобретенияОбеспечивает обратную связь в виде возможности доступа к информации о конъюнктуре рынка, т.е. качественном состоянии и ценовом уровне товаров, конкурирующих с Вашими и в результате позволяет Вам, своевременно реагируя на эти изменения, поддерживать конкурентоспособность своего собственного товара.Позволяет осуществлять информационное обеспечение рекламных кампаний, направленное на стабилизацию портфеля заказов на фоне растущей конкурентоспособности товаров конкурентов
Родной языкИностранный языкИностранный языкИностранный язык
  1. Используется для подготовки рекламных материалов.
  2. Используется для подготовки подробной научно-технической информации, а также проектно-конструкторской и товаросопроводительной документации.
  3. Используется для установления личных контактов, способствующих заключению сделки с потенциальными клиентами.
Позволяет постоянно анализировать отсутствующую на родном языке информацию о состоянии (цене, качестве и т.п.) конкурирующей продукции.Позволяет осуществлять постоянную подпитку информационного пространства рынка сведениями о преимуществах своей продукции.

Все вышеизложенное предполагает использование иностранного языка на высокопрофессиональном уровне, в т.ч. с учетом требований рынка и психологии потенциальных потребителей, в форме и с целью:
ПЕРЕВОДА

  • рекламных материалов (брошюры, прайс-листы и др.);
  • проектно-конструкторской документации;
  • товаросопроводительной документации;

ПОНИМАНИЯ

  • имеющейся на рынке информации о продукции конкурентов с целью ее анализа для позиционирования собственного товара.

ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПЕРЕПИСКИ

  • до заключения сделки;
  • после заключения сделки.

УСТНОГО ОБЩЕНИЯ

  • с потенциальными клиентами;
  • с действующими клиентами.

Недостаточная степень владения иностранным языком, равно как и неквалифицированная работа Ваших переводчиков может нанести существенный – а нередко и непоправимый! – ущерб продвижению Вашей продукции (товара и услуг) на мировой рынок.

Основание для такого беспокойства и право на его существование подтверждают многочисленные ошибки переводчиков, с которыми нам приходится сталкиваться при самых различных обстоятельствах, например, в рекламных роликах, демонстрируемых по телевидению. В результате в русский язык вошли «новые» термины, искажающие смысл или дублирующие уже имеющиеся в нем понятия: «внедорожники» (вместо «вездеходов»), « пластик» (вместо « пластмассы»), «цифровые технологии» (вместо «цифровой техники»), «сплит-система» (вместо «дву-агрегатного кондиционера» и многое другое.
Однако встречаются ошибки и посерьезнее. В особенности, когда вопрос касается перевода производственного сленга, неуместно, но неизбежно встречающегося в документах любого ранга. Один из ярких тому примеров - слово «обвязка», которое в значении «прокладка труб» имеет английский эквивалент "piping”, в значении «прокладка и подключение проводов» - ”wiring”, а когда разводка выполняется не проводом, а кабелем, то - "cabling”. Где уж тут разобраться лингвисту?! В таком случае, представляете, как будет выглядеть выполненный им перевод?

Автору приходилось неоднократно получать заказы от зарубежных специалистов и предприятий на переделку переводов описания изобретений наших соотечественников или эксплуатационной документации на продукцию отечественных машиностроительных заводов и производителей других видов продукции. При этом зарубежные заказчики обеспечивали нас русским оригиналом, и перевод приходилось делать заново.

Нетрудно себе представить, сколько же ценных изобретений и конкурентоспособной продукции так и не достигли своего адресата (читай «Вашего потенциального партнера»), тем самым закрыв им дорогу на рынок в пользу аналогичной продукции Ваших конкурентов, единственным преимуществом которой явились достойный вид и содержание их описания или сопроводительной документации, выполненные на качественном английском языке! Собственный многолетний опыт автора в работе с зарубежными партнерами в качестве специалиста и переводчика позволяет сделать следующие выводы:

  1. Перевод – удел не лингвистов, а специалистов, значительная часть работы которых должна проходить непосредственно на иностранном языке без прямого и обратного перевода (например, при переписке или переговорах), который нередко приводит к неизбежному искажению информации в процессе общения между участниками диалога.
  2. Таким образом, объем работы по переводу на предприятиях, импортирующих и использующих зарубежное оборудование или услуги иностранных партнеров, не должен распространяться на техническую документацию, которой необходимо пользоваться в оригинале, равно как не должен касаться переписки, рабочих контактов и переговоров на специальные темы.
  3. Для предприятий, экспортирующих собственные товары и услуги, перевод конструкторской, товаросопроводительной, коммерческой и другой документации, регламентирующей официальные международные отношения партнеров, должен выполняться профессионалами (как правило, специализированными организациями) с отведением для этого исполнителю достаточного времени, необходимого для качественного выполнения перевода, сопровождаемого выяснением двусмысленных толкований, консультациями по существу того или иного вопроса, а также обязательным техническим или научным редактированием материала. При этом перевод, выполненный специалистами в приемлемые сроки и при достойном уровне оплаты , обеспечит Вашей продукции перспективы ее реализаций на условиях, объективно отражающих ее истинную конкурентоспособность. Только в этом случае могут окупиться все связанные с этим материальные издержки. Иными словами, разумные затраты времени и средств приведут к получению качественной услуги по переводу, вследствие чего Ваши материалы будут достойно восприняты, а продукция реализована с окупаемостью всех затрат, в т.ч связанных и с этой работой.
    В случае же, если соблазниться на выполнение перевода, экономя на затратах времени (т.е. наспех) и средств (т.е. с привлечением неспециалистов), то в этом случае эти издержки так и останутся неокупленными, т.к. не обеспечат объективного описания преимуществ Вашей продукции на фоне низкой культуры языка, что невольно сработает против Вас как производителя. (Позволю себе привести здесь афоризм Клауса Мозера в нашем переводе: «Образование, безусловно, стоит денег, но необразованность еще никому не обходилась дешевле».)
  4. Сокращение объема работ по переводу рабочих материалов и ведению оперативных переговоров должно осуществляться за счет профильного обучения специалистов предприятия с постепенным возрастанием объема работ, выполняемых ими же на иностранном языке.

Вышеизложенное вряд ли покажется читателю нелогичным, но при этом скорее всего не произведет впечатления реально выполнимого,. будучи отнесенным к области чисто теоретических умозаключений.

В таком случае, позволю себе прибегнуть к опровержению Ваших сомнений. Ведь к настоящему времени наш Центр может привести неопровержимые аргументы в защиту практичности и достижимости всего вышесказанного, основываясь на результатах своей собственной работы по профильному обучению специалистов ряда предприятий, включая персонал местных филиалов именитых англоязычных предприятий. Накоплен уникальный опыт, расширение которого уже не связано ни с риском не достичь результата, ни с какими-либо неудобствами или нарушениями нормального ритма работы предприятия или учреждения - весь процесс происходит на базе заказчика с использованием всех атрибутов и материалов, имеющих отношение к повседневной работе обучаемого персонала.

Кроме того, в оправдание предлагаемых подходов к использованию и расширению роли иностранного языка в Вашей работе можно привести массу примеров из мировой практики. Ведь сегодня любое уважающее себя предприятие международного уровня обладает достаточным количеством специалистов, способных свободно - иногда, правда, не без акцента – работать на языке своего иностранного партнера, считая нецелесообразным привлечение недостаточно компетентных переводчиков, использование которых оборачивается для фирмы дополнительными затратами времени и средств, а также всегда присутствующим риском наличия ошибок.

При этом итальянцы, турки, даже китайцы, бегло говорящие на английском, уже давно на практике свели «на нет» все наши аргументы в пользу неразрешимости этой задачи, которые (т.е. аргументы) на самом-то деле являются скорее отговорками, рожденными на почве неверия в себя или просто нежелания «сдвинуться с места».

Многочисленные примеры, встречающиеся в нашей стране, лишний раз подтверждают, что не следует переоценивать возможности переводчиков из числа выпускников гуманитарных ВУЗов: их беда – в незнании специфики Вашего бизнеса, т.е. самого предмета перевода. Практика, в т.ч. и международная, показывает, что в таких случаях лучше использовать специалиста своего дела, даже посредственно владеющего языком, чем виртуоза-переводчика, не обладающего достаточной компетентностью в технологии Вашего производства или других особенностях Вашего бизнеса.

ЗАЯВКА НА
ОБУЧЕНИЕ

game dress me


Copyright Арпи © 2018