Пятница, 19.01.2018, 01:23  | english
Меню сайта

клуб международного общения
дистанционное обучение
книги в помощь специалисту

Присоединяйтесь
арпи в facebook арпи в twitter арпи в linkedin
арпи в контакте арпи в YouTube

 
  скайп уроки  +38 062 304 19 39
  +38 095 743 19 53
skype lessons    arpi.coord
  e-mail  info@arpi.com.ua
  forarpi@gmail.com

Главная » Статьи » Дискуссии » Освоить АНГЛИЙСКИЙ и перестать вредить РУССКОМУ

Какой АНГЛИЙСКИЙ считать НАСТОЯЩИМ
1. Английский для работы: порыв души или некуда деваться?
2. Наш «английский» нашими глазами, или Бег на месте спиной к цели
3. Учим разговаривать на «письменном» английском, или наши «авторские» программы взамен британских учебников

1. Английский для работы: порыв души или некуда деваться?

В наше время ощутим неуклонный рост потребности в знании английского языка на территории бывших русскоязычных республик СССР. При этом те из нас, кто оказывается в плену такой потребности, часто ошибочно принимают и выдают ее за интерес к языку. Учитывая, что большинство из тех, о ком сейчас идет речь, как правило, зрелые люди со сложившимися взглядами и интересами, вероятность внезапного появления у них нового интереса вряд ли покажется естественной. Наверное, будет правильным считать это хорошо замаскировавшейся потребностью.

А это означает, что у Вас, уважаемый коллега, которому нужен английский, времени уже нет или почти нет, поскольку общение на этом языке нужно уже завтра или, точнее, было нужно еще вчера. При этом все предыдущие попытки обучения результата не дали, и Вы уже успели включить себя в список тех, кто не способен к языку, т.е. поставили на себе большой лингвистический крест.

Принять такое решение Вам помог учитель, который Вас учил, но так и не научил.

Верьте в себя и не принимайте на веру мнение учителей «не от бога», поскольку, если бы в мире существовали те, кто не способен овладеть английским языком, то в Англии или США не все бы говорили на английском. (Ваш учитель просто переложил проблему со своей больной головы на Вашу здоровую, не желая признать собственную беспомощность, то есть неспособность выполнить ту задачу, которая и является основной профессиональной целью для людей его специальности.)

2. Наш «английский» нашими глазами, или Бег на месте спиной к цели


В далеком 1996 году Вашему покорному слуге пришлось организовать поездку в США двух групп руководителей промышленных предприятий Украины, после чего они обратились ко мне с просьбой провести обучение английскому языку сотрудников этих предприятий.

К этому моменту в стране можно было купить учебники единственного из британских издателей учебной литературы – издательства Oxford University Press, на которых мы и построили обучение на этих предприятиях.

Вскоре нашей компании удалось подписать контракты на поставку в Украину разрешенных к применению Министерством просвещения учебных материалов издательств Cambridge University Press и Longman, которые мы получили в 1998 году. Наивно предвкушая повышенный интерес к ним со стороны местных вузов, выпускающих из своих стен учителей английского языка, столкнулись с неприятием этих учебных материалов факультетами иностранных языков под предлогом того, что они в таких материалах не нуждаются, поскольку якобы работают по собственным «авторским» программам. На самом же деле это было больше похоже на простое проявление боязни настоящего английского языка.

Думаю, что этот факт можно считать свидетельством того, что нам десятилетиями преподавали и будут еще долго преподавать нашим детям искусственно созданный язык (который почему-то назвали английским), абсолютно не пригодный для общения с теми, для кого английский является родным или вторым, который был освоен в стране, где всегда его преподавали по британским или американским методикам, уже давно разработанным целенаправленно для тех, кто не учил его с первых дней жизни.

С тех пор прошло десять лет, но нас продолжают учить по учебникам русскоязычных авторов, изолированность которых от англоязычного мира (читай – от настоящего английского) не вызывает сомнений.

Не помогли прогрессу в этой области и семинары для учителей, которые проводили на протяжении двух лет и наша компания, и британские издательства. В конце концов, пришлось прекратить проведение этих мероприятий за неимением результата. А ведь британские издательства прилагали большие усилия для популяризации своих учебников и методик в Украине, выдавая нашим учебным заведениям десятки бесплатных комплектов учебников для проведения «пилотных» проектов в различных классах средней школы и в обмен на отзыв учителя об их качестве. Вот только до учеников эти учебники так и не дошли, осев в домашних библиотеках учителей, а так называемые «отзывы» пришлось написать нам, чтобы просто избежать позора перед зарубежным партнером.

И все-таки главной бедой было и остается общенациональное заблуждение в том, что язык, которому у нас учат, является настоящим английским.

Продолжая обучение клиентов языку уже вне какой-либо связи с государственной системой образования, сотрудники нашей компании прилагают усилия, чтобы избавить от методических стереотипов тех, кто бесполезно прошел через печальные традиции затрат времени на процесс так называемого «изучения английского языка». Для того, чтобы облегчить эту работу и расширить аудиторию участников, написаны серии брошюр под названием «Советы родителям» и «Советы обучающимся», в которых содержатся ответы на вопросы, задаваемые нашими клиентами.

Остается только удивляться – поскольку уже надоело надеяться – почему наша система образования не внемлет опыту других стран, например, Ближнего Востока и Юго-Восточной Азии, в которых автор работал несколько лет, общаясь на английском языке, прозрев относительно качества извините-за-выражение английского, привезенного с собой, и возвратившись в конце командировки домой с чемоданами художественных (в том числе адаптированных) книг, учебников и толковых словарей, издаваемых британским издательством «Лонгман» для местных жителей еще с 1941(!) года, которые – заметьте – реализовались по доступным для местного населения ценам.

Вот Вам и влияние британских издательств на процесс освоения английского языка, то есть на рост культуры нации в тех странах, которые если и можно назвать богаче нашей, то только в духовном, но никак не в материальном, смысле этого слова!

Остается спросить у местных преподавателей: «А где же результат от обучения по ВАШИМ авторским программам, уважаемые? Или, как всегда, сошлетесь на отсутствие языковой среды?!» Так она уже давно на дворе!

Приняв решение взяться за освоение языка еще раз, откажитесь от уже сложившихся у Вас стереотипов, всегда помня о том, что привычные подходы в свое время так и не дали ожидаемого Вами результата. Ознакомьтесь с рекомендациями, приведенными в наших советах «Как выбрать репетитора».

3. Учим разговаривать на «письменном» английском, или наши «авторские» программы взамен британских учебников


Однажды мне в руки попал один из редких учебников английского, более или менее удачно составленных русскоязычным автором для взрослой аудитории, который предназначен для тех, кто осваивает язык для работы.

В предисловии к учебнику автор приводит пример того, как несколько вернувшихся из зарубежной командировки наших специалистов после обучения по данному учебнику, наперебой рассказывали о том, как восхищались их английским зарубежные партнеры.

Не сомневаясь в положительной реакции со стороны автора-преподавателя, ученики услышали в ответ, что комплиментом для себя преподаватель мог бы считать, если бы их языка за рубежом никто не заметил, то есть попросту не обратил бы на него внимания.

Этот пример – лучшее доказательство тому, что преподавая по собственноручно написанному учебнику, сам автор вел учебный процесс на том классически правильном языке, который сложился за годы преподавания в университете из фраз, составляющих учебно-методическую основу других учебников английского, которые использовались в ходе преподавания, чем и предопределил причину своего будущего разочарования результатом.

Мы еще вернемся к этой теме, а пока давайте зададим первому попавшемуся на глаза собеседнику вопрос общего характера на родном языке. Например, «Вы сегодня завтракали?». Это – обычная для устного общения форма вопроса, не правда ли? Но присмотритесь, ведь по правилам грамматики это же не вопросительное – а повествовательное – предложение, превращенное в вопрос интонацией говорящего. По правилам грамматики нужно было спросить: «Завтракали ли Вы сегодня?». И именно так мы спрашиваем, но только в случае, когда пишем (например, письмо), а вот в устной речи такую форму вопроса вряд ли встретишь.

То же самое относится и к английскому. Просто, для того чтобы научиться общаться на разговорном английском, нужно жить этим языком, читая художественную – а не только учебную – литературу, смотреть фильмы, наслаждаясь меткостью и лаконичностью фраз и идиоматических оборотов, с помощью которых общаются (читай – болтают) друг с другом герои современных произведений. (При этом советуем отложить подальше произведения классиков, на языке которых в наше время уже не говорят, хотя все еще пишут.)

А если бы мы – как уже говорилось выше – читали по паре страниц миниатюрных художественных книг в день, то смогли бы обогатить свой актив достаточным количеством разговорных фраз, запомнив те из них, которые сможем затем употреблять сами и которых нет ни в словарях, ни тем более в справочниках по грамматике. При этом участие учителя не требуется. В подтверждение последнему давайте вспомним, когда каждый из нас впервые встретил учителя своего родного языка. Через 7 – 8 лет (в 5-м классе школы) нашего беглого общения на этом языке с окружающими. Так правильно ли учить говорить на английском на основе грамматики?

Пусть ответит Ваш жизненный опыт. И давайте не забудем, что учитель русского в нашей жизни появился только тогда, когда мы уже не только приобрели опыт общения на этом языке, но и – благодаря этому – ощутили свою полноценность среди окружающих. Иными словами, дали языку настояться! Кто же сказал, что английский язык требует иного подхода?

При этом отработка полных ответов на задаваемый вопрос никак не способствует развитию разговора. Никто в мире никогда не отвечает собеседнику в полной форме, так как на это просто нет времени, ведь любое общение характеризуется дефицитом времени и отличается неподготовленностью речевого акта. Значит, каждый из собеседников едва успевает вставить обрывок фразы в короткий интервал времени, отведенный ему другим собеседником. Тут уж –извините – не до правил грамматики или полных ответов! Вот почему мы, обученные давать полные ответы, теряемся, так и не вступив в разговор.

И если где-нибудь за рубежом Вам зададут вопрос: «What is your name?», значит, Ваш собеседник – явно не иностранец, а кто-то из наших, поэтому можете смело переходить на русский.

Вспомните, как часто, говоря на родном языке, мы постфактум ловим себя на том, что употребили то ли не тот предлог, то ли местоимение не того рода. Вспомните хотя бы один случай, когда Вам задавали вопрос в полной форме, а Вы давали на него полный ответ. Вряд ли такой случай Вам придет на память.

А теперь представьте себе, что два человека разговаривают друг с другом, задавая грамматически безупречные вопросы в полной форме и отвечая на них в такой же манере, а Вы при этом стоите так, что их не видите. Разве в этом случае не создастся у Вас впечатление, что эти люди вслух читают текст письма или текстового документа? Во всяком случае, Вы вряд ли примете услышанное за устное общение. Автор называет это разговаривать на «письменном» языке. (Наш старый добрый (ли?) подход, используемый практически повсеместно не только на уроках английского в школе, но и еще на олимпиадах, завершающихся псевдопобедами.)

Давайте все же признаем, что всему – свое место, и поэтому не надо писать языком разговора и разговаривать языком письма.

Учиться иностранному языку нужно так, как мы учились своему родному. Его нужно превратить в хобби и читать на нем книги, беря из них и включая в свой актив фразы прямой речи, и слушать аудиозаписи и радиопередачи каждый день, открывая уши. Ваша занятость – не причина этого не делать. Ознакомьтесь с рекомендациями, приведенными в наших советах обучающимся «Не изучать, а ОБУЧАТЬСЯ», «Как совершенствовать свои навыки во внеурочное время» и «Получите удовольствие от чтения».Советую также прочитать книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое» (Москва: Время, 2007).

ЗАЯВКА НА
ОБУЧЕНИЕ

game dress me


Copyright Арпи © 2018