Среда, 22.05.2019, 11:42  | english
Меню сайта

клуб международного общения
дистанционное обучение
книги в помощь специалисту

Присоединяйтесь
арпи в facebook арпи в twitter арпи в linkedin
арпи в контакте арпи в YouTube

 
  скайп уроки  +38 071 355 80 38
  +38 071 305 48 95
  +38 095 743 19 53
skype lessons    arpi.coord
  e-mail  info@arpi.com.ua
  arpi.center@gmail.com

Главная » Статьи » Практические советы переводчику » Советы переводчику

Об основных ресурсах специалиста

Заботиться о буквальности перевода с ущербом
для ясности и правильности языка,
значит, вредить самой точности перевода.

Н.Г.Чернышевский

По твердому убеждению автора, одним из основных ресурсов специалиста, использующего в работе английский язык, являются материалы, публикуемые англоязычными авторами по тематике, имеющей непосредственное или как можно более близкое отношение к области деятельности специалиста.

Кроме того, учитывая особенности преподавания на иностранном языке и содержание различных документов, которые сопровождают этот процесс, полезными в терминологии и фразеологии, применяемыми в этой области, могут оказаться различные учебные материалы, изданные в англоязычных странах, независимо от их целевой или тематической направленности.

Работу с материалами, издаваемыми на английском языке по специальности, необходимо признать наиболее эффективной из всех возможных средств формирования навыков в выполнении профессионального перевода. При этом на более ранних этапах работы специалиста с иностранным языком этот процесс включает в себя перевод с английского языка на русский, который на более поздних этапах последовательно замещается восприятием материала непосредственно на языке оригинала за счет развития у специалистов навыков мышления на английском языке, в результате чего снижается их потребность в переводе на родной язык.

На первом этапе работы с оригинальным материалом желательно начать формирование своего собственного словаря (или картотеки) терминов и фраз по той или иной специальности, который в процессе дальнейшей работы можно будет пополнять новыми фразами и выражениями.

Работая с оригинальным материалом, написанным на английском языке, специалист сможет с удивлением убедиться в том, что истинные русские эквиваленты значительной части используемых в нем английских фраз и словосочетаний состоят из слов, отсутствующих в оригинале, то есть не являются результатом прямого перевода. При этом смысловые значения таких языковых элементов легко определяются специалистом на основе контекста, в котором они были применены, и собственного профессионального опыта. Именно здесь и уместно напомнить об отсутствии такого опыта у любого лингвиста, как бы виртуозно он не владел английским языком. Это и будет первый сигнал к пересмотру ранее безапелляционного доверия к существующим и издаваемым впоследствии словарям.

Кроме того, работа с оригинальным материалом дает навыки изложения текста с соблюдением правил стилистики, свойственной тому или иному виду документа, будь то отчет о научной работе, руководство по эксплуатации оборудования, методические указания к проведению практических занятий и др.

Как известно любому специалисту из его опыта работы на родном языке, документам свойственна стилистика деловой речи. То же относится и к английскому языку.

К сожалению, такому языку трудно обучить, поэтому стиль служебных документов и деловых бумаг приходится осваивать практическим путем.

Ни учитель русского, ни учитель английского языков – даже при фантастическом уровне владения ими – не в состоянии писать таким стилем. Лучшее, что тот или другой смогут сделать в подобном случае, так это выполнить работу корректора.

Уместным будет привести пример, являющийся типичным для начального этапа работы любого начинающего специалиста или ученого на родном языке, который – прежде чем приступить к подготовке своего первого труда – тщательно изучает материалы, написанные и опубликованные предшественниками по интересующей его теме. Работая с ними, начинающий специалист не только усваивает соответствующую терминологию, но и осваивает тот особый стиль, которым эти документы изложены. Подобные материалы и являются для него основным ресурсом, позволяющим выработать свой стиль, в котором все же во многом будут сохранены установившиеся языковые традиции и уже принятая терминология.

Занимаясь описанным выше на начальном этапе научной деятельности, автор во многом опирался на знание родного языка и периодически обращался к справочной литературе . Помимо этого, приходилось пользоваться и специальной литературой, которая относилась к соответствующей области знаний . При этом полностью отсутствовала необходимость обращаться за какой-либо помощью к преподавателю русского языка.

Вышеупомянутый подход вполне применим и для работы на иностранном языке при условии, что специалист обладает определенными знаниями в области грамматики на фоне достаточного лексического запаса, что дает возможность понимать интересующий его материал из публикаций по специальности и свободно пользоваться имеющимся в распоряжении справочным материалом.

Изложенное позволяет отвергнуть общепринятую уверенность в том, что выпускник факультета иностранных языков (в том числе и с дипломом переводчика) – готовый переводчик. За его становлением в качестве переводчика обычно стоят годы работы со специальными материалами, которая далеко не всегда выполняется с необходимой тщательностью, а значит, требуемый уровень качества оказывается не по плечу.

Оригинальный материал в сочетании с собственным словарем – единственно возможный непобедимый ресурс на пути к переводу высокого класса.

ВЫВОД. На первом месте по ценности в библиотеке специалиста, занимающегося переводом, находятся материалы по специальности на английском языке, значительно превосходя по важности ту роль, которая в его работе должна отводиться любым – даже самым авторитетным – словарям.

ЗАЯВКА НА
ОБУЧЕНИЕ

game dress me


Copyright Арпи © 2019