Вторник, 20.02.2018, 23:14  | english
Меню сайта

клуб международного общения
дистанционное обучение
книги в помощь специалисту

Присоединяйтесь
арпи в facebook арпи в twitter арпи в linkedin
арпи в контакте арпи в YouTube

 
  скайп уроки  +38 062 304 19 39
  +38 095 743 19 53
skype lessons    arpi.coord
  e-mail  info@arpi.com.ua
  forarpi@gmail.com

Главная » Статьи » Практические советы переводчику » Советы переводчику

Научно-технический перевод с русского языка на английский: подход к проблеме
Я сохранил и мысли, и физиономию речей,
если можно так выразиться,
но в подборе слов руководствовался условиями нашего языка.
При таком отношении к делу я не имел надобности
переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей
совокупности смысл и силу отдельных слов; я полагал, что

читатель будет требовать от меня не по счету,
а – если можно так выразиться – по весу.

Цицерон,
философ, оратор (106 – 43 гг. до н.э.)

Итак, давайте поговорим о том, как же следует выполнять перевод с родного языка на иностранный. При этом постараемся рассмотреть вопросы для тех, кто принял решение о передаче своим ученикам собственного опыта на языке, который не является для него родным. Один из наиболее важных компонентов этого вида деятельности – перевод материалов с русского языка на английский.

Давайте попробуем рассмотреть некоторые аспекты этой проблемы и профессиональные навыки, освоение которых должно происходить в определенной последовательности. При этом искренне надеюсь, что мой многолетний опыт работы в качестве переводчика окажется полезным и для Вас, уважаемый читатель.

Нужно отметить, что – при нормальном стечении обстоятельств – к приобретению навыков перевода с родного языка на иностранный правильнее было бы переходить, когда уже есть опыт перевода с иностранного языка на родной.

Такая последовательность позволяет специалисту обеспечить гораздо более высокое качество перевода в соответствии с нормами синтаксиса и словоупотребления, а также поможет ему избежать применения терминов, просто взятых из словарей.

Словарь – далеко не всегда Ваш помощник

Начнем с попытки развеять миф о том, что «в словаре есть все, что только душе угодно». Помните анекдот о медицинском справочнике? («Зачем нужен врач, если есть медицинский справочник? – Для того чтобы больной не умер от опечатки».)

У нас с Вами – похожая ситуация в плане плачевности возможного результата, однако по нескольку иным причинам. Первая из распространенных ошибок заключается в том, что словарь воспринимается как некий нормативный документ, который содержит безошибочную и обязательную к применению информацию. Вовсе нет. Любой словарь – по большому счету – «мемуары» его автора. Словарь содержит то, с чем автор встретился на своем пути, причем приведенное в его собственной переводческой интерпретации. При этом последнее не исключает ошибки или недостаточности области раскрытия смысловых значений того или иного слова. Ошибка может быть вызвана субъективным фактором, в частности отсутствием у автора – как правило, лингвиста, не специалиста в той тематической области, в которой выполняется перевод – необходимой профессиональной подготовки, а недостаточное раскрытие значений – ограниченностью материалов, по которым автор определил эквивалент того или иного слова на другом языке.

Давайте обсудим наиболее вероятные пути создания любого специализированного словаря. К сожалению, многолетний опыт моей работы подтверждает тот факт, что подавляющее большинство словарей написано не теми, кто является специалистом в соответствующей области науки или техники, а лингвистами, которые в далеко не полной мере освоили соответствующую тематику.

Безусловно, практически каждый словарь имеет научного редактора. Вот только может ли этот специалист досконально проверить и откорректировать информацию, включенную в словарь автором-лингвистом? Опыт показывает обратное. Вот и ждут нас на прилавках и в библиотеках словари, которые не всегда и не во всем оказываются нашими помощниками.

Подкупают переводчика максимальным удобством обращения и электронные словари. Претендуя на необычно – я бы сказал, подозрительно – широкую тематическую область предоставляемой ими словарной и фразеологической информации, такие словари создают иллюзию наличия в них английских эквивалентов для русских терминов и фраз, а также русских эквивалентов для английских слов и выражений в таком разнообразии тематических областей, что это может показаться достаточным для выполнения полноценного перевода практически на любую тему. Вот только одно «но» не может не обратить на себя внимания. Вопрос заключается в том, каким образом – то есть с помощью каких средств и из каких источников – смогли в столь короткий срок авторы электронных словарей собрать информацию в таких объемах и в таком разнообразии тематических направлений. В особенности это касается примеров перевода русских фраз, практически каждая вторая из которых приводится в дословном переводе, не имеющем ничего общего с понятием адекватности.

Нельзя не предположить, что содержащаяся в таких словарях информация собрана на скорую руку из изданных ранее, качество которых далеко не всегда отвечает требованиям.

В связи с этим рекомендую при отсутствии альтернативы проверять предлагаемые английские эквиваленты русских слов в английских толковых словарях издательств США и Великобритании с тем, чтобы убедиться в правильности их смысловых значений. Уверен, что уже первый опыт использования Вами такого подхода подтвердит обоснованность моих доводов.

В процессе работы можно также столкнуться с проблемой несоответствия толкований одного и того же термина, приводимых в разных словарях, или несоответствия смысловых значений термина, приведенных в словаре, используемым в оригинальной литературе по данной теме. В этом случае необходимо провести тщательный анализ определений, или дефиниций, термина, приводимых в различных источниках, отдавая предпочтение информации, содержащейся в источниках более поздних лет издания. При наличии расхождений между терминологией, приводимой в справочной литературе (словарях) и используемой в других публикациях по данной тематике, предпочтение, как правило, приходится отдавать последним. Основанием для такой рекомендации служит высокая степень вероятности отставания словарей от изменений, происходящих в живом языке как в общеязыковой лексике, так и в специальных областях знаний. В этом плане терминологические соответствия, используемые в периодических изданиях, вызывают больше доверия, но только при условии, что компетентность источника не вызывает сомнения. И последнее. При возможности выбора русско-английских словарей (независимо от их тематической направленности) настоятельно рекомендую отдавать предпочтение словарям, изданным в англоязычных странах. В этом случае можно быть уверенным в том, что приведенные в них английские эквиваленты (слов и особенно выражений) являются правильными или хотя бы существуют в природе. При этом исключение могут составлять единичные случаи, относящиеся к словам, которые одинаково произносятся на обоих языках, но имеют при этом разные значения (омонимам). В таких случаях рекомендую дополнительно воспользоваться словарем русскоязычного автора для проверки правильности эквивалента, предлагаемого словарями английских авторов.

В дополнение к вышеизложенному, уникальным по полезности и – к сожалению – пока единственным в своем роде, следует считать Русско-английский научно-технический словарь под редакцией М. Циммермана и К. Веденеевой, который содержит обширный фразеологический материал.

ВЫВОДЫ

  1. Словарь как справочное издание не может предоставить переводчику всей информации, которая необходима для выполнения перевода.
  2. В обычной практике может считаться нормальным обращение к словарю в среднем не более чем в 20 – 30 % случаев. Всю остальную информацию необходимо черпать из первоисточников, то есть оригинальных изданий.

ЗАЯВКА НА
ОБУЧЕНИЕ

game dress me


Copyright Арпи © 2018