Среда, 21.11.2018, 04:11  | english
Меню сайта

клуб международного общения
дистанционное обучение
книги в помощь специалисту

Присоединяйтесь
арпи в facebook арпи в twitter арпи в linkedin
арпи в контакте арпи в YouTube

 
  скайп уроки  +38 071 355 80 38
  +38 071 305 48 95
  +38 095 743 19 53
skype lessons    arpi.coord
  e-mail  info@arpi.com.ua
  arpi.center@gmail.com

Главная » Статьи » Практические советы обущающимся » Обучающимся

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: как обучаться, чтобы овладеть
В нашем сложном и постоянно меняющемся мире, пожалуй, всегда существовала необходимость в доступе к информации, отсутствующей на родном языке, а также в контактах с зарубежными партнерами, не владеющими нашим родным языком.

Именно эта необходимость была и остается достаточным стимулом для обучения иностранному языку с целью его практического использования, независимо от того, о каком именно языке идет речь. В результате, в прежние времена каждый из нас затратил годы жизни на изучение английского, немецкого, французского или другого иностранного языка (в школе), не приобретя при этом необходимых навыков в их практическом использовании и, таким образом, не получив никакой оправдывающей себя компенсации за практически потерянное время. Это, наверное, в равной степени как обидно, так и нецелесообразно, учитывая тот факт, что каждому из нас в жизни на все отводится свое время, в том числе и на учебу.

Мне могут возразить, выдвинув довод, что учиться приходится всю жизнь. Это бесспорно, но в данном случае речь идет о годах детства, предшествующих периоду, когда полученные знания приходится применять в жизни, при этом заполняя имеющиеся в них пробелы ошибками или решениями, принимаемыми интуитивно.

Давайте постараемся понять почему, встречаясь с зарубежными коллегами из стран, в которых ни английский, ни немецкий, ни какой-либо другой иностранный язык не является родным (страны Африки, Латинской Америки, Юго-Восточной Азии и других частей света), наши специалисты в подавляющем большинстве случаев попадают в крайне затруднительное положение при общении или работе с материалами на иностранном языке.

В качестве основной причины, объясняющей этот факт, мне видится сам подход к преподаванию в учебных заведениях времен СССР, который коренным образом отличается от такового, используемого специальными издательствами англоязычных стран в остальных неанглоязычных странах мира. Сегодня учебно-методические материалы этих издательств имеются в Украине в достаточном количестве, а методические мероприятия (семинары, консультации, дни издательств и др.), сопровождающие их распространение, способствуют освоению преподавателями-лингвистами британских подходов и методик, не нуждающихся в дополнительных рекомендациях.

В связи со всем вышеизложенным в настоящий период сложилась обстановка неопределенности на рынке услуг по обучению иностранным языкам: кто-то гарантирует овладение языком в течение 2-х месяцев, кто-то убеждает, что максимальная продуктивность достигается эффектом какого-то по счету «кадра», кто-то называет себя участником некоей «образовательной группы» и т.п., и при этом практически каждый обещает нуждающимся достижение желаемого результата по принципу свершения «чуда»: быстро и без усилий. Прослеживается явный расчет на чрезмерную доверчивость и занятость желающих, наивно рассчитывающих на то, что нагрузку по изучению языка возьмет на себя кто-либо другой, например, компьютер.

При всем разнообразии приемов и методов обучения, предлагаемых в настоящее время, никогда не вызывала никакого сомнения эффективность метода, с помощью которого каждый из нас изучил свой родной, скажем, русский язык.

Давайте вспомним, как с самого раннего детства каждый ребенок учился говорить (читай «пользоваться языком») в окружении тех (читай «пользователей языком»), кто использовал язык на глазах у ребенка, который при этом постепенно начинал понимать, что одни и те же фразы совпадают с одними и теми же действиями окружающих, со временем начинал произносить эти же фразы, создавая и расширяя таким образом свой собственный лексический запас. Причем, запас фразеологический, а не словарный, т.к. основой разговорной речи является, по-видимому, все же фраза, но не слово. (В доказательство этого давайте вспомним, как много отдельных иностранных слов мы помним до сих пор, так ни разу их и не использовав, поскольку не умеем сложить из них нужную фразу.)

При этом к моменту, когда ребенку (в 6-ти или 7-летнем возрасте) показывают первую букву русского алфавита, он уже несколько лет пользуется языком, отлично понимая окружающих на слух и бегло выражая свои – пусть подчас еще примитивные - мысли.

Отсюда напрашиваются следующие выводы для первого этапа обучения.

  1. Для успешного обучения языку не требуется использование какого-либо другого языка-посредника.
  2. В противоположность распространенному мнению, знание грамматики не является приоритетным условием овладения языком на начальной стадии процесса обучения. (Грамматика, безусловно, важна и нужна, но несколько позднее.)

Второй этап – это учеба в школе, где мы учимся читать и писать, а также изучаем грамматику. При этом продолжаем пользоваться языком, читая книги, периодические издания и совершенствуя свою речь, а процесс обучения - снова, как и на первом этапе - проходит исключительно в атмосфере изучаемого языка без применения какого-либо другого языка-посредника.

Для второго этапа можно сделать следующий вывод: мы учим язык, пользуясь им в процессе обучения с тем, чтобы довести его до необходимого уровня к моменту окончания учебы. При этом нас обучают те, кто на практике сам использует изучаемый язык, но не те, кто просто обучает тому, чем сам никогда не пользуется (как это бывало и бывает, к сожалению, в ряде случаев при обучении языку).

Кроме того, на этом этапе мы можем еще раз убедиться в справедливости вывода 1, сделанного выше.

На третьем этапе обучающиеся, окончив школу, продолжают постоянно пользоваться языком, применяя практически все ранее изученные грамматические конструкции, постепенно забывая правила грамматики и названия этих конструкций.

Наверное, именно так, или почти так, каждый из нас овладел своим родным языком. И это бесспорно. Бесспорно так же, как и то, что у разных людей разный уровень языка, но каждый из них владеет «своим» языком достаточно свободно. Наверное, это и можно рассматривать как безапелляционное доказательство высокой эффективности метода, ниспосланного нам самой природой. Никакого воздействия на кору головного мозга, изучения языка во сне, компьютерных программ и машинных переводчиков при этом не потребовалось.

Печально, что такая логически обоснованная и практически доказавшая свое право на жизнь последовательность приемов не нашла своего отражения в традиционных подходах к процессу обучения английскому (читай иностранному) языку, на основе которых на протяжении десятилетий создавались учебники, написанные неанглоговорящими авторами в отрыве от языковой среды.

В результате невольно был создан так называемый «английский» язык, фактически в равной степени как неизвестный, так и неиспользуемый за пределами стран СНГ. Доказательств и примеров тому можно привести множество; и нередко наши лингвисты-профессионалы попадали впросак, т.е. сталкивались с непониманием, пытаясь общаться на «нашем» английском языке с собеседниками даже из так называемых «третьих» стран, о чем уже упоминалось выше. ( В подтверждение этого факта можно также вспомнить, как при закрытии Олимпиады-80 в Лужниках мы, желая написать на табло «До встречи в Лос-Анжелесе!» и используя «наш» английский, фактически написали «До собрания в Лос-Анжелесе!», просто поленившись поднять материалы предыдущих Игр и посмотреть, как выразили эту же мысль англоязычные канадцы.)

Тем временем, упомянутые вначале британские издательства прочно положили в основу своих методик стройную последовательность развития коммуникативных навыков по цепочке «понимание на слух – развитие устной речи – чтение - письмо».

В связи с исторически доказанной достаточно высокой результативностью обучения по этим методикам и наличием в настоящее время у нас достаточно широкого ассортимента учебных материалов британских издательств мы вполне обоснованно можем рассчитывать на значительный положительный сдвиг в учебном процессе уже в самое ближайшее время.

При этом преподаватели Украины наконец-то получают возможность использовать не только высококачественные учебно-методические материалы, включающие в себя подробный методический и организационный план каждого урока, но и художественную литературу современных авторов, начиная таким образом использовать и совершенствовать свои знания на практике, превращаясь еще и в пользователя языком, способного создать для обучающихся условия изучения языка в атмосфере, исключающей необходимость использования родного языка в качестве посредника.

Все это, безусловно, приведет как к повышению эффективности преподавания, так и к повышению удовлетворенности преподавателя результатами своего труда. Таким образом, выигрывают оба участника учебного процесса: и обучающий, и обучающийся. Вот, казалось бы, и найден путь к прогрессу, и нет ничего проще, как использовать все имеющиеся возможности для достижения желаемого результата.

Боюсь, что все будет не так просто, и пессимисты скажут в оправдание скептиков, что для того, чтобы овладеть иностранным языком необходимо наличие языковой среды. «Иначе нам удачи не видать!»

Воистину, этот аргумент – последний оплот тех, кто ищет любое оправдание своей недееспособности.

Давайте попробуем возразить, хотя вопрос может показаться сложным, даже неразрешимым с первого взгляда! Великолепный щит для тех, кто не с нами.

Несомненно, среда в нашей стране отнюдь не англоязычная, однако это не отрицает возможности создания в ней нормальных «климатических» условий для изучения и практического применения английского (читай – «иностранного») языка. Ведь живут же полноценной жизнью в наших ботанических садах, зоопарках и аквариумах представители флоры и фауны других климатических зон земного шара, тогда почему же нас хотят убедить, что по аналогии мы не сможем создать аналогичные условия для «культивирования» иностранного языка в, казалось бы (но только на первый взгляд!), несвойственной для него окружающей среде? Ведь офисы и производственные помещения украинских предприятий и учреждений, сотрудничающих с зарубежными партнерами, содержат все необходимые для этого «климатические» условия: проектная и эксплуатационная документация на иностранном языке, иностранные специалисты и переписка с фирмами и т.п.

Тех, кого не впечатлил пример приведенной выше аналогии, прошу обратить внимание, насколько развит и поэтому широко используется английский язык в остальных (кроме стран СНГ) неанглоязызных странах, чьи студенты, обучающиеся сегодня в Украине, и специалисты, то и дело посещающие нашу страну, с успехом демонстрируют на каждом шагу состоятельность этой аналогии.

И, наконец, в доказательство того же, давайте не оставим без внимания тот факт, что бесчисленные офисы американских и других зарубежных фирм, в которых английский язык принят как основной, успешно используют в качестве среднего управленческого персонала и рабочих исключительно местных специалистов из числа свободно владеющих этим языком. Такой подход позволяет фирме экономить на использовании более дешевой рабочей силы на конкурсной основе. Вот уж где Вы встретите и итальянцев, и венгров, и арабов, но только не нашего брата! Нужны ли еще аргументы?!

Итак, похоже, мы ответили на все вопросы скептиков и прониклись чувством необходимости в освоении языка, а также, главное, верой в успех.

Тогда наш Учебно-методический центр иностранных языков «АРПИ» - к Вашим услугам! При этом каждому из Вас мы можем помочь по-разному.

В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ:

  • Если Вы – директор школы или другого учебного заведения, желающий организовать обучение английскому языку по британским методикам и учебным материалам и имеющий в своем штате преподавателей, разделяющих наш подход и Ваш оптимизм, мы можем предложить Вам необходимые учебные и методические материалы, а также, при необходимости, разработку учебного плана на их основе. К тому же, при необходимости, мы можем направить наших преподавателей для работы в Вашем учебном заведении на общих условиях оплаты;
  • Если Вы – ректор университета или другого специального учебного заведения (института, колледжа, техникума и др.), то в дополнение к вышеперечисленному мы можем предложить Вам совершенствование знаний английского языка Вашими студентами и преподавателями специальных дисциплин, осуществляющих их преподавание на английском языке;
  • Если Вы – преподаватель английского языка, желающий индивидуально освоить методику обучения с использованием учебных материалов британских издательств, мы окажем Вам необходимую консультационно-методическую помощь;

В СЕМЬЕ:

  • Если Вы – родители, желающие, чтобы Ваш ребенок обучался английскому языку по британским методикам в школе, и директор школы разделяет Вашу точку зрения, мы готовы принять в этом процессе самое непосредственное участие, предварительно обсудив нашу роль на родительском собрании Вашего класса;
  • Если Вас интересует обучение английскому языку для Вас или Ваших детей вне учебного заведения - тогда Вашему вниманию будут предложены наши курсы групповых или индивидуальных занятий, которые у нас проводят преподаватели, прошедшие специальную методическую подготовку;
  • Если Вы хотите создать семью с представителем другой страны или выехать на ПМЖ в англоязычную страну, мы обеспечим Вам необходимую языковую подготовку;
  • Если Вы хотите подготовиться к сдаче экзаменов международной сертификации (TOEFL, FCE и др.), дающие право на учебу и работу за рубежом, мы обеспечим Вам обучение и координацию по участию в экзамене;

В ПРОИЗВОДСТВЕ И ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВЕ:

  • Если Вы – руководитель предприятия или учреждения (независимо от рода и области Вашей деятельности), планирующий или осуществляющий долгосрочное сотрудничество с зарубежным партнером, в т.ч. на территории третьих стран, мы сможем провести обучение Вашего персонала с учетом необходимой для Вас специализации. (В связи с этим хотелось бы посоветовать Вам не переоценивать возможности переводчиков из числа выпускников гуманитарных ВУЗов: их беда – в незнании специфики Вашего бизнеса, т.е. самого предмета перевода. Практика показывает, что в таких случаях лучше использовать специалиста своего дела, даже посредственно владеющего языком, чем виртуоза-переводчика, не являющегося специалистом в технологии Вашего производства или других особенностях Вашего бизнеса.)
  • А в случае, если перед Вами стоит задача выполнения перевода в устной форме, а также специальных текстов или документов, мы сможем оказать Вам услугу по выполнению этой работы на высоком качественном уровне.

В заключение хочу привести две цитаты наших коллег из США:
1. «От того, насколько свободно Вы владеете иностранным языком, зависят Ваш профессиональный рост, Ваши доходы и даже – Ваши успехи в общественно-политической деятельности».

2. «Нередко именно отсутствие навыков владения иностранным языком является серьезным препятствием на пути к Вашей цели».

Мы будем искренне рады, если поможем Вам в решении задач, связанных с изучением и использованием иностранных языков.

Искренне Ваш
Г.В.Мерхелевич
Директор предприятия «АРПИ»,
переводчик

ЗАЯВКА НА
ОБУЧЕНИЕ

game dress me


Copyright Арпи © 2018