Пятница, 22.03.2019, 10:46  | english
Меню сайта

клуб международного общения
дистанционное обучение
книги в помощь специалисту

Присоединяйтесь
арпи в facebook арпи в twitter арпи в linkedin
арпи в контакте арпи в YouTube

 
  скайп уроки  +38 071 355 80 38
  +38 071 305 48 95
  +38 095 743 19 53
skype lessons    arpi.coord
  e-mail  info@arpi.com.ua
  arpi.center@gmail.com

Главная » Статьи » Заблуждения в обучении иностранному языку » Заблуждения каждого из нас

Заблуждения в сфере образования

Заблуждение 1. Отношение к языку, который у нас продолжают преподавать, как к НАСТОЯЩЕМУ английскому

ЭТО ПРИВЕЛО к ТОМУ, ЧТО созданный еще в СССР и применяемый поныне в странах СНГ так называемый «английский язык» содержит массу смысловых ошибок и отклонений в самой его основе, т.е. в словарной и фразеологической базе, относящейся к наиболее часто употребляемым словам и выражениям.

Искусственность начинается в школе и воспринимается через язык учителя, который не только отличается скудностью речи, но и, изобилуя смысловыми ошибками и несуществующими стилистическими оборотами, на всю жизнь создает для учащихся ложную языковую основу.

НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ оказывается, что применяемый нами язык существенно отличается в своей основе (речь не идет о произношении и грамматических конструкциях) от языка, который называют английским во всех остальных странах мира.

Приведу несколько примеров. Обращаясь к практически любойму англо-русскому словарю за значением слова GO, вы получаете его русский якобы эквивалент «идти». Проверяя смысловое значение этого слова в толковом словаре, мы узнаем, что оказывается его первое, т.е. наиболее распространенное, значение трактуется как «покинуть место, в котором находится говорящий» или «начать двигаться в сторону удаления от какого-то определенного места, условно принимаемого в тексте за точку отсчета ». А теперь представьте себе, что добрая половина учителей, сидя у доски, вызывают ученика словами: Go to the blackboard – давая ему таким образом команду на движение в противоположную сторону.

Пытаясь выразить на английском мысль, содержащую фразу «в течение» или «на протяжении», наши учителя часто употребляют не соответствующий смыслу предлог during вместо требуемого for или over, что принципиально меняет смысл сказанного (кстати, в отличие от русского языка, где мы уже не чувствуем особой разницы между этими выражениями).

Заблуждение 2. Отсутствие результата – НОРМАЛЬНЫЙ исход процесса преподавания (здесь – процесса преподавания английского)

ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО наша система образования в целом и романо-германские факультеты каждого вуза в отдельности, ежегодно выпуская из своих стен массу новоиспеченных преподавателей, продолжают тратить государственные средства на практически бесполезное дело – язык в народ не пришел и не придет. В этом вопросе у нас что-то явно «не так». И прежде всего «по отношению к нашему отношению», поскольку, в противном случае, хоть что-то уже должно было начать изменяться. Пока же – ни с места.

НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ в практическом владении английским языком мы отстали от многих босоногих стран. Однако – это еще полбеды. Есть еще две других. Одна заключается в том, что ближе к ним мы не становимся, поскольку продолжаем «ехать» не в ту сторону, а другая – в том, что «в упор» этого не видим.

Заблуждение 3. ИЗУЧЕНИЕ языка – вместо ОБУЧЕНИЯ языку, или Принимаем РЕМЕСЛО за НАУКУ

ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО у нас язык изучают как науку, привлекая учителей, а затем – и ученых, не владеющих этим языком, но продолжающих вести в этой области научную работу вместо того, чтобы языку обучать как навыку, как это, скажем, делают в системе профтехобразования, готовя специалистов рабочих специальностей с помощью опытных мастеров этого дела.

НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ иностранному языку нужно учить так, чтобы им можно было овладеть как навыком, видом спорта или ремеслом. Занимаясь эти делом, мы забыли главное правило ГорПТУ: ремеслу учит ремесленник, но не ученый. Вот и несем мы неоправданные затраты на дорогостоящий научно-ориентированный персонал, который и сам-то преподаваемого языка никогда «не держал в руках» как инструмента. (Очень похоже на то, когда для пикника на лужайке мы везем туда мебель в стиле ампир.)

Заблуждение 4. Сосредоточенность на ПРОЦЕССЕ изучения вместо озабоченности РЕЗУЛЬТАТОМ обучения

ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО в национальном масштабе все массово, но безрезультатно, заняты изучением (вместо практического освоения) языка, при этом каждый отдельный преподаватель – не принимает на себя ответственности за результат. Вот и получается, что одни надеются освоить язык, затрачивая время и деньги на уроки, а другие вполне благополучно существуют на эти средства, полностью исключая возможность для первых упрекнуть их в отсутствии результата.

НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ каждый преподаватель должен нести ответственность за результат и преподавать для его достижения. Привычка работать без ответственности за результат приводит практически каждого преподавателя к потере (или неприобретению) навыка приводить клиента (студента) к цели, превращая преподавателя иностранного языка как категорию в безликого «учебникопроходчика».

Заблуждение 5. Пояснения на РОДНОМ языке – ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ компонент в обучении иностранному

ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО мы повсеместно нарушаем принцип обучения языку на ассоциативной основе, обоснованность которого доказана эффективностью освоения своего родного языка каждым из нас.

НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ обучение иностранному языку должно проводиться без языка-посредника, как это и предусмотрено всемирно известной и повсеместно используемой методикой, разработанной британскими и американскими издательствами для тех, кто учит английский язык не как родной, а как иностранный.

Заблуждение 6. Учим(ся) говорить и писать в ОДНОМ стиле

ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО мы разговариваем на английском «языком упражнений». При этом наша речь выглядит слишком напыщенно, нередко являясь стилистической копией родного языка.

НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ в любом языке устная и письменная формы выражения мыслей имеют существенные различия. При этом первое вызвано дефицитом времени и неподготовленностью речевого акта, а второе – необходимостью в обоснованности излагаемого материала с целью правильного понимания его сути без возможности обратиться к кому-либо с какими-либо уточнениями.

Одной из причин данного заблуждения является то, что мы забыли о том, что в каждом языке – в том числе и нашем родном – существует как минимум две манеры изложения, или два разных языка, один, на котором мы разговариваем, и другой, на котором мы пишем. Поэтому-то мы все и перепутали: говорим, как пишем, и пишем, как пишем. Другой же причиной является отсутствие навыков разговорной речи у самих преподавателей и их постоянная зависимость от стиля изложения, которыми написаны учебники и которые при этом еще и не всегда – британские по происхождению, отсюда – и «русский» английский – на устах наших учителей.

Заблуждение 7. НЕОЛОГИЗМЫ в родном языке – явление НЕИЗБЕЖНОЕ

ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО происходит постоянное засорение русского языка словами и словосочетаниями, транслитерированными с английского.

НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ в русском языке имеются их эквиваленты или возможность передачи смысла английских слов описательным или фразеологическим путем. (Итак, слов-то в русском языке хватает, чтобы «закрыть» своим смысловым значением любую область, к которой относится каждый из «неологизмов», изобретенных профессионально безграмотными переводчиками, иногда являясь следствием недостаточно высокой культуры их общего развития.)

Заблуждение 8. НИЗКАЯ культура родного языка – НЕ препятствие к работе с английским, или Сильный иностранный – оправдание слабому родному

ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО в связи с наблюдающимся в настоящее время расширением международных связей происходит неуклонное падение качества русского языка, что объясняется его «загрязнением» в результате перевода различных материалов на русский язык с иностранного, которое вызвано и объясняется низкой культурой этого языка у тех, кто выполняет перевод. Именно отсутствием необходимой культуры и объясняются те вольности в создании так называемых новых слов и, особенно, словосочетаний, составляемых из слов, не сочетаемых ни по смыслу, ни по стилю. Похоже, что у некоторых выпускников школ со слабым родным создалось ошибочное впечатление, что этот недостаток можно будет перекрыть сильным иностранным.

НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ специалист, назвавший себя лингвистом, должен прежде всего владеть культурой родного языка, а уже потом на этой культурной, а не лингвистической, базе браться за язык иностранный. Непонятно также, куда смотрят специалисты по русскому языку и почему не реагируют, встречаясь с таким невежественным и неуважительным обращением с этим языком. Ведь русского языка в русском языке с каждым днем становится все меньше. (И мы безмолвно бездействуем, позволяя русскому обрастать «неологизмами» и неуклюжими словосочетаниями, изобретенными профессионально безграмотными переводчиками, нередко появляющимися в результате недостаточно высокой культуры и общего развития.)

Заблуждение 9. Перевод с иностранного языка на РОДНОЙ – дело ПРОСТОЕ

ЭТО ПРИВЕЛО К ТОМУ, ЧТО практически ни один из материалов любого содержания и назначения, переведенных до сих пор с русского языка на иностранный, не имеет никаких шансов быть воспринят зарубежными читателями с уважением и без насмешек.

НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ перевод с родного языка на иностранный всегда был и остается областью, абсолютно не проработанной методически и не имеющей не только национальной школы ни в одной из стран СНГ, но и, к сожалению, не вызывающей какой-либо озабоченности у якобы профессионалов. Это, наверное, связано с тем, что смеются-то над нашими переводами не в нашем присутствии, а, значит, с глаз долой – из сердца вон. Этим вполне может объясняться отсутствие положительной реакции зарубежных коллег и партнеров на заслуживающие внимания предложения наших ученых, бизнесменов и специалистов в других областях ввиду искажения подготовленной ими информации в результате некачественного перевода.

Заблуждение 10. Восприятие любого словаря в виде нормативного документа, который заслуживает полного доверия и является руководством к действию

ЭТО ПРИВЕЛО К возникновению существенных, в том числе и недопустимых, искажений смыслового содержания материала, возникающих в результате перевода.

НА САМОМ ЖЕ ДЕЛЕ любой словарь – это «мемуары» его автора, содержащие в себе не только то, с чем автор встретился в своей практике, и не только то, как он понял то, с чем он встретился, но еще и то, с чем встретились авторы других словарей, материалами из которых данный словарь был дополнен для «солидности». (При этом квалификация последних может вызывать сомнение.)

Необходимо полностью отказаться от применения двуязычных (англо-русских) словарей и применять исключительно английские толковые словари. При этом избежать влияния субъективного суждения их авторов можно путем сравнения толкований, предлагаемых в различных источниках.

Всю статью Вы найдете в книге «Английский язык: как учить(ся), чтобы обучить(ся)»

ЗАЯВКА НА
ОБУЧЕНИЕ

game dress me


Copyright Арпи © 2019