Понедельник, 20.09.2021, 13:39  | english
Меню сайта

клуб международного общения
вопрос-ответ
Международная деятельность
дистанционное обучение
книги в помощь специалисту

Присоединяйтесь
арпи в facebook арпи в twitter арпи в linkedin
арпи в контакте арпи в YouTube

 
  скайп уроки  +38 071 355 80 38
  +38 071 305 48 95
  +38 095 743 19 53
skype lessons    arpi.coord
  e-mail  info@arpi.com.ua
  arpi.center@gmail.com

Репутация создается в своей стране добрыми делами и значительными свершениями, а за ее пределами – способностью рассказать о них на иностранном языке.

ДОКТРИНА «РУССКИЙ ДОНБАСС». Откроем ДОНБАСС всему МИРУ, открывая весь МИР для СЕБЯ

 

 

Беремся за ИНОСТРАННЫЙ язык: как НЕ повторить ОШИБОК

 

Уважаемые коллеги!

Мы рады нашей новой встрече с Вами на страничке, которую ведет Геннадий Викторович Мерхелевич (Роджер), кандидат педагогических наук, методолог, переводчик.

Сегодня мы с Вами продолжим обсуждать пути овладения иностранным языком, рассматривая ряд новых проблем и ошибок, которые не позволили нам решить эту задачу раньше. Итак,

ЗАДАЧА 3. «Строить» ли свою речь на основе грамматики или «выстреливать» всю мысль на одном дыхании

И в этих условиях, так же, как и на своем родном языке, нам приходится общаться с любым иностранцем под воздействием все тех же двух факторов, а именно нашей спешки и неподготовленности к ответу на задаваемые вопросы. При этом мы не только общаемся обрывками фраз, но понимаем то, что сказали, только тогда, когда мы сами себя услышали.

И этот феномен мы можем подтвердить живыми примерами из жизни. Бывает так, что едва высказав ту или иную мысль, мы понимаем, что что-то недосказали, или применили не ту грамматическую форму лица или падежа. В таком случае мы вдогонку отправляем своему собеседнику информацию, которая дополняет или исправляет только что сказанное. Именно так и происходит наше общение с помощью устной речи. И при этом стоит не забывать, что к моменту, когда любой из нас уже начал общаться на родном языке в своем раннем детстве, мы еще не умели ни читать, ни писать. При этом малыши говорят законченными фразами, а не отдельными словами, используя те обороты речи и другие словосочетания, которые ранее услышали от родителей или других окружающих их людей (например, воспитателей в детском саду) и запомнили услышанное на фоне действий тех, кому эти слова принадлежали.

И как только та или иная ситуация повторяется в жизни ребенка, та фраза, которую он раньше услышал от окружающих в похожей обстановке, автоматически выходит из его памяти, «попадает на язычок» и звучит из его уст. При этом не стоит расстраиваться по поводу небольших искажений, которые он может допускать в произношении отдельных звуков, что является «издержками роста», с которыми он со временем неизбежно расстанется, причем «раз и навсегда».

О некоторых аспектах устного общения на родном языке, применимых к общению на иностранном

При выражении мысли в процессе устного общения на иностранном языке – равно как и на родном – собеседник, владеющий этим языком свободно, ощущает ошибки, допускаемые им в своих высказываниях, через слуховое восприятие собственной речи. Следовательно, исправляет их уже после того, как мысль «покинула уста», поскольку он «выстреливает» ее, не обдумывая на грамматической и тем более переводной основе (с родного языка на иностранный). При этом у наиболее темпераментных собеседников по ходу беседы можно наблюдать характерное «аканье» в промежутках между обрывками речи. Такое явление обусловлено тем, что его мышление не поспевает за стремлением поскорее выразить мысль, которая лингвистически еще не оформлена, и подбор соответствующих ей фраз из лабиринтов памяти говорящего еще не завершен, но при этом он уверенно их ищет, а не составляет ответ из отдельных слов на основе перевода. В последнем случае «акать» ему было бы некогда.

Давайте понаблюдаем, каким образом мы говорим, общаясь на родном языке. Если нам удается выразить мысль «на одном дыхании», мы это так и делаем, не прерывая речи на всем промежутке от начала до конца высказывания.

Нередко же при выражении мысли в устной форме мы выдаем ее не целиком, а «разбиваем» на части и высказываем в несколько приемов. В таком случае мы всегда произносим фразу на выдохе, а во время промежуточных вдохов обдумываем ее продолжение. И поступаем так несколько раз, пока не завершим высказываемую мысль.

В таком случае схема высказывания мысли будет выглядеть так: начало мысли (фраза) ! вдох (обдумывание продолжения) – продолжение мысли (на выдохе) - вдох (обдумывание продолжения или окончания).

Таким же самым образом мы и должны научиться это делать на иностранном языке.

Неправильной следует считать практику исправления ошибок в уме до высказывания очередной мысли. Такая мысленная «работа над ошибками» тормозит темп общения и нарушает (читай – «рвет») целостность речи. В правильном же случае – типичность которого, возможно, и стала причиной появления мудрого высказывания «слово – не воробей, вылетит не поймаешь» – стремление говорящего не отстать от собеседника обусловливает нехватку времени на обдумывание мысли. Это заставляет нас высказывать «сырую» мысль, нередко догоняя ее, как воробья, дополнительным потоком слов, чтобы ее уточнить или исправить только что озвученную информацию. Такое явление и указывает на наличие способности к беглому общению.

Ппри этом понятие беглости хоть и подразумевает быстроту речевой реакции, все же обеспечивается за счет использования готовых фраз, нередко очень коротких по форме и универсальных по содержанию. При этом их запас в нашей памяти создается годами на механической – но никак не грамматической основе – войдя в нашу память прямо из жизни (в отличие от учебника грамматики), причем вместе с действиями, явлениями или событиями, которым сопутствовали запоминаемые слова. В связи со всем вышеизложенным, уместно вспомнить главное правило в обучении общению: «Беглость речи важнее безошибочности выражения мысли» (fluency before accuracy).

ЦИТАТА В ТЕМУ: Владеть языком означает понимать всю информацию, которая нам на этом языке поступает в любой форме, включая то, о чем на нем говорят или пишут другие. (We acquire language when we understand messages, when we understand what people tell us and when we understand what we read.)

Стивен Д. Крашен,

лингвист, педагог, политический деятель

 

Наши контакты:

Тел.: (+38) 071 355 8038,  (+38) 071 305 4895    

E-mail: info@arpi.com.ua, forarpi@gmail.com;      Skype: arpi.coord                

Telegram: t.me/eng_coord     Website: www.arpi.com.ua

Адрес: г. Донецк, 283015, ул. Артема 145А,этаж 7, ком. 734, 716

Сетевой центр непрерывной иноязычной подготовки «АРПИ»

 

ЗАЯВКА НА
ОБУЧЕНИЕ

game dress me


Copyright Арпи © 2021