Понедельник, 02.08.2021, 10:48  | english
Меню сайта

клуб международного общения
вопрос-ответ
Международная деятельность
дистанционное обучение
книги в помощь специалисту

Присоединяйтесь
арпи в facebook арпи в twitter арпи в linkedin
арпи в контакте арпи в YouTube

 
  скайп уроки  +38 071 355 80 38
  +38 071 305 48 95
  +38 095 743 19 53
skype lessons    arpi.coord
  e-mail  info@arpi.com.ua
  arpi.center@gmail.com

Репутация создается в своей стране добрыми делами и значительными свершениями, а за ее пределами – способностью рассказать о них на иностранном языке.

ДОКТРИНА «РУССКИЙ ДОНБАСС». Откроем ДОНБАСС всему МИРУ, открывая весь МИР для СЕБЯ

 

 

Беремся за ИНОСТРАННЫЙ язык: как НЕ повторить ОШИБОК

 

 

Уважаемые коллеги!

Мы рады нашей новой встрече с Вами на страничке, которую ведет Геннадий Викторович Мерхелевич (Роджер), кандидат педагогических наук, методолог, переводчик.

Сегодня мы с Вами продолжим обсуждать пути овладения иностранным языком, рассматривая те проблемы и ошибки, которые не позволили нам решить эту задачу раньше. Итак,

ЗАДАЧА 2. Что такое «овладеть» языком и как общаться с его помощью?

Так что же мы с Вами понимаем под задачей «овладеть языком»? Прежде всего, если мы смотрим на язык как на инструмент понимания получаемой информации и ее передачи тем, кого эта информация интересует – причем без искажения ее смыслового содержания – то в таком случае мы ставим перед собой задачу этим языком овладеть.

Если же при этом кто-нибудь обращается к нам с просьбой помочь ему в решении этой задачи, мы ставим перед собой цель привести его к состоянию полной независимости от нас – то есть тех, у кого он обучался иностранному языку – в случае, когда он оказывается там, где нет родного языка. Такая независимость складывается из двух видов самостоятельности. Первая из них – это разговорная самостоятельность, которая подразумевает умение объясниться устно на иностранном языке в тех условиях, где не используется родной язык, и по отношению к тем (как правило, иностранным) собеседникам, которые Вашим родным языком не владеют. Этот вид самостоятельности предполагает умение понять на слух то, что Вам поступает в виде звуковой информации из уст собеседника или из каких-либо других источников (например, из средств массовой информации) и умения им быть понятым, когда Вы выражаете свою мысль на иностранном языке. В первом случае восприятие Вами смыслового содержания звуковой информации должно происходить в таком же темпе, в каком она передается, то есть к Вам поступает, а это означает, что времени на ее мысленный перевод на родной язык у Вас просто нет.

При этом первая ошибка, которую мы в данном случае совершаем, создавая себе «надуманную» и – внимание! – непреодолимую трудность, заключается в том, что понимать смысл услышанного на иностранном языке мы пытаемся с помощью родного языка, мысленно переводя на этот язык поступающую к нам в уши иноязычную информацию.  В этом случае мы очень скоро, буквально через считанные минуты, начинаем терять контакт с источником информации и вскоре навсегда теряем с ним мысленную связь.

Альтернативный и единственно верный способ понимания такой информации основан на принципе уметь «довольствоваться каплей понятого из моря услышанного». И ярким примером эффективности этого приема является наш опыт понимания не до конца разборчивой информации, которая звучит на нашем родном языке в местах «общественного пользования» типа вокзалов, аэропортов, автостанций и др. При этом, не до конца поняв услышанное, никто из нас не сел на «чужое» транспортное средство. Следовательно, этот метод работает, причем на любом языке!

Второй компонент разговорной самостоятельности — это умение быть понятым, когда мы говорим, то есть передаем информацию в устной форме. Здесь действует опять одна ошибка, которая комфортно себя чувствует в нашей повседневной практике и связана с заблуждением о том, что свою устную речь следует якобы строить на основе правил грамматики. Во-первых, на это просто нет времени, поскольку в устном общении мы оказываемся под воздействием двух факторов: фактора дефицита времени и фактора непредвиденности действий собеседника.  Ведь часто случается так, что мы встретились с кем-нибудь из знакомых «на ходу», не ожидая и не планируя времени на эту встречу, да еще при этом и куда-то торопимся. И при этом мы не знаем о чем нас спросят. В этом и выражается непредсказуемость действий нашего возможного собеседника. Во-вторых, эти факторы приводят нас к тому, что мы общаемся лишь обрывками фраз, и это лишает нас времени строить грамматически длинные предложения. Это правило действует и по отношению к любому иностранному языку.

В следующем выпуске мы с Вами продолжим обсуждать эту проблему и рассмотрим вопрос о том, стоит ли «строить» ли свою речь на основе грамматики или «извергать» всю мысль на одном дыхании.

ЦИТАТА В ТЕМУ: Я давно забыл все, что мне преподавали, но до сих пор умею то, чему меня научили.

Патрик Уайт,

писатель и сценарист, Австралия

(1912-1990)

Наши контакты:

Тел.: (+38) 071 355 8038,  (+38) 071 305 4895    

E-mail: info@arpi.com.ua, forarpi@gmail.com;      Skype: arpi.coord                

Telegram: t.me/eng_coord     Website: www.arpi.com.ua

Адрес: г. Донецк, 283015, ул. Артема 145А,этаж 7, ком. 734, 716

Сетевой центр непрерывной иноязычной подготовки «АРПИ»

 

ЗАЯВКА НА
ОБУЧЕНИЕ

game dress me


Copyright Арпи © 2021