Понедельник, 20.09.2021, 12:31  | english
Меню сайта

клуб международного общения
вопрос-ответ
Международная деятельность
дистанционное обучение
книги в помощь специалисту

Присоединяйтесь
арпи в facebook арпи в twitter арпи в linkedin
арпи в контакте арпи в YouTube

 
  скайп уроки  +38 071 355 80 38
  +38 071 305 48 95
  +38 095 743 19 53
skype lessons    arpi.coord
  e-mail  info@arpi.com.ua
  arpi.center@gmail.com

Репутация создается в своей стране добрыми делами и значительными свершениями, а за ее пределами – способностью рассказать о них на иностранном языке.

ДОКТРИНА «РУССКИЙ ДОНБАСС». Откроем ДОНБАСС всему МИРУ, открывая весь МИР для СЕБЯ

 

 

GUIDELINE(S) vs. УКАЗАНИЯ и РЕКОМЕНДАЦИИ

            Вернуться к этой теме пришлось после услышанной недавно (август 2021 г) в выпуске новостей очередного «перла» из области перевода, основанного на недостаточном уровне культуры владения русским языком как родным.  В результате было произнесена фраза «ужесточение рекомендаций по ...»

 

            В первый же раз поводом для анализа проблемы перевода слова GUIDELINE(S) на русский язык послужила история из моей личной жизни.

Предпосылкой к подготовке приведенного материала послужило письмо моего приятеля, серьезного ученого из России, который написал следующее:

Уже больше недели пишу обоснование того, что тема диссертации (ФИО) подходит для защиты в (название вуза), хотя локализация диссертационного совета это «техника и технологиии». Перечитал кучу литературы. Каждое утро надеюсь, что в этот день закончу, но не получается. Озаботился переводом медицинского термина GuideLine. В статье его перевели как «медицинские рекомендации», но мне кажется, что перевод подразумевает слишком мягкое следование. Сочетание Guide и Line подразумевает что-то более жесткое, близкое к понятиям: маршрут, трасса, алгоритм. Что Вы скажете по этому поводу?

 

МОИ КОММЕНТАРИИ ПО ДАННОМУ ВОПРОСУ:

(вариант требует последующего редактирования, поскольку написан «на одном дыхании», руководствуясь принципом «дорога ложка к обеду»)

 

Из толкового словаря английского языка следует, что:

guide·line [gd ln] (plural guide·lines) noun

1.    official advice: an official recommendation indicating how something should be done or what sort of action should be taken in a particular circumstance

2.         line marking correct position: a line that shows a correct position, route, or alignment, for example a fine line printed as an aid to lining up text or illustrations on a page[1].

 

При этом определяющим в первой дефиниции следует считать слово official.

 

Обращаемся к толковому словарю русского языка, чтобы уточнить смысловую нагрузку эквивалента слова guideline в русском языке, выясняя определение понятий УКАЗАНИЕ и РЕКОМЕНДАЦИЯ. Получаем следующие дефиниции.

 

Из словарей Ожегова и Ушакова:

УКАЗАНИЕ -я, ср. 1. только ед. Действие по глаг. указать в 1 и 2 знач. - указывать. (Указание дороги. Указание на недостатки.) 2. Инструкция, совет, наставление, замечание, разъясняющее что-н., указывающее, как действовать. (По указанию из центра. Получить указание, дать ряд практических указаний молодому работнику.)

 

Из словаря Ожегова:

РЕКОМЕНДАЦИЯ -и, ж. 1. см. рекомендовать. 2. Благоприятный отзыв о ком-чем-н. Дать- рекомендацию кому-н. 3. Совет, пожелание (книжн.). Р. врача.

 

Из словаря Ушакова:

РЕКОМЕНДАЦИЯ рекомендации, ж. (фр. recommandation). 1. только ед. Действие по глаг. рекомендовать. 2. Отзыв о ком-чем-н. (при отсутствии определения - положительный). (Дать рекомендацию секретарю, как опытному работнику. С ветру пришлого человека без рекомендации не берут в дом. Лесков. Снабдить кого-н. блестящими рекомендациями. Получить хорошую рекомендацию.)

 

Вышеизложенное содержит информацию о том, что слово РЕКОМЕНДАЦИЯ не содержит обязательного к исполнению смыслового компонента, который в английской дефиниции передается словом official, что указывает на тот факт, что смысловым эквивалентом в делопроизводстве любого тематического содержания речь может идти об УКАЗАНИЯХ и НАСТАВЛЕНИЯХ, но никак не о советах или пожеланиях, предполагающих возможность им не следовать, то есть их не выполнять.

 

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА-КОНСУЛЬТАНТА: перенос в русский язык смыслового значения английского слова guideline с его размещением в семантической области смысловых значений русского слова РЕКОМЕНДАЦИЯ является ошибочным.

ПРИМЕЧАНИЕ: При этом не исключается возможности применения этого смыслового значения в быту как эквивалента понятиям «совет, пожелание».

На сновании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

  1. Эквивалентом английского слова guideline в деловом русском языке следует считать слово УКАЗАНИЕ.
  2. К числу возможных причин возникновения практики ошибочного трактования значения английского слова guideline  как «рекомендация» можно отнести отсутствие у некоторых переводчиков чувства необходимости работать с толковыми словарями как языка перевода, так и языка оригинала, что приводит к интуитивному выбору якобы эквивалентов переводимых понятий из ряда синонимов, предлагаемых двуязычным словарем, которые (эквиваленты) на самом деле таковыми не являются.
  3. По причине, изложенной в п. 2, в качестве единственного источника информации для подбора смыслового эквивалента для той или иной лексической единицы на языке перевода оказывается двуязычный словарь, структура которого предоставляет переводчику возможность выбора возможного иноязычного эквивалента из ряда предлагаемых синонимов, не предлагая при этом необходимой информации о его смысловом значении, функциональных особенностях и возможной области применения. Вышеупомянутая ограниченность информации предопределяет высокую степень вероятности выбора переводчиком необходимого смыслового эквивалента на интуитивной основе, обусловленной ограниченностью информации, которая имеется в его распоряжении, что не исключает возможности принятия им ошибочного решения.

 

Материал подготовил Г.В. Мерхелевич,

канд. пед. наук, переводчик

 г. Донецк, ДНР, Новороссия

14.04.2020 г

 

 

 

 

ЗАЯВКА НА
ОБУЧЕНИЕ

game dress me


Copyright Арпи © 2021