Репутация создается в своей стране добрыми делами и значительными свершениями, а за ее пределами – способностью рассказать о них на иностранном языке.
|
ARTISTIC(AL) vs. АРТИСТИЧЕСКИЙ
В июле 2017 года в выпусках новостей прозвучало, что шведы якобы назвали синхронное плавание артистическим.
И вот Вам налицо очередная ошибка наших переводчиков. Дело в том, что шведы назвали этот вид плавания не артистическим, а ARTISTIC(AL)., что переводится на русский язык как художественное.
И вот Вам доказательства:
Идем в толковый словарь английского языка:
Из него следует, что слово ar·tis·tic [aar tнstik] adjective означает:
1. good at art: good at a form of creative expression
2. of art: involving or typical of art or artists • the artistic tradition of a nation
3. tasteful: showing taste, skill, and imagination • artistic flower arrangements
4. appreciative of art: able to appreciate the beauty and worth of art • lacking an artistic eye[1]
При этом принимаем в расчет то факт, что существительное ARTIST, которое является корнем слова ARTISTIC, никогда не употребляется в английском языке в значении «артист». Смысловым эквивалентом слова АРТИСТ в английском языке является слово ACTOR для мужского рода и ACTRESS для женского.
Английское слово ARTIST имеет следующие значения:
art·ist [rtist] (plural art·ists) noun
1. creator of art: somebody who creates art, especially paintings, drawings, or sculptures
2. skilled person: somebody who does something with great skill and creativity • an artist with a basketball
3. performer: a member of the performing arts • a well-known recording artist
4. cunning person: somebody who is very good at doing something, especially something involving cunning or deceit (slang) • a ripoff artist[2]
Иными словами, этот термин применим и к художникам (painters, drawers), и к скульпторам (sculptors), и к музыкантам (musicians), и к киноактерам (film stars), и к певцам (singers), а также к писателям (authors), драматургам и режиссерам (playwriters), то есть к представителям различных видов искусства, включая и актеров (actors), но не ограничиваясь только последним видом профессии. Поэтому слово ARTISTIC является собирательным по своему смысловому значению и в данном случае означает «художественный». ТО есть это слово объединяет много профессий. Которые имеют то или иное отношение к искусству (arts). При этом слово art, в свою очередь, является коренным, или словообразующим для ARTIST.
И что плохого, что синхронное (читай - групповое) плавание шведы назвали художественным?!
Ведь назвали же мы точно также гимнастику?
Просто слова «синхронное» и «художественное» (прошу не путать с ошибочным «артистическое») характеризуют это вид спорта с разных позиций. Первое – с технической, а второе – с содержательной (в противовес заплывам на скорость по спортивному плаванию).
Вот и переложили наши русские переводчики свою ошибку на плечи шведов, выставив их в неприглядном виде. А ведь они об этом – «ни сном, ни духом».
Теперь давайте подумаем, как не повторить таких ошибок в своей профессиональной практике.
Вот мои выводы и основанные на них рекомендации.
1.При выполнении перевода не допускайте спешки, как бы на Вас ни «давил» заказчик или сроки выполнения работы. (О том, что Вы сдали работу вовремя забудется завтра, а о том, что она сделана некачественно, будут Вам помнить всю жизнь).
И гоните прочь свою ПСЕВДОинтуицию относительно якобы идентичности смыслового значения созвучных слов из языков оригинала и перевода. Взамен этой ложной интуиции на всю жизнь выработайте у себя другую – видеть «подлог и подвох» в любом созвучии и избегать его сохранения и передачи при переводе.
2. Не «ходите» в двуязычные (напр., англо-русские) словари. Их авторы (при всем к ним уважении) выросли на двуязычной школе определения смысловых понятий и поэтому часто допускают погрешности, беря созвучие слов на веру и заимствуя материал друг у друга. Наша с Вами школа определения эквивалента на другом языке должна быть монолигвистической. Благо, в нашем распоряжении есть масса толковых словарей, которых не было у наших предшественников.
Спасибо за внимание.
Искренне Ваш
Роджер (в миру – Геннадий Мерхелевич)
[1]Encarta® World English Dictionary © & (P) 1999 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.
[2]Encarta® World English Dictionary © & (P) 1999 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.
|