Понедельник, 02.08.2021, 10:35  | english
Меню сайта

клуб международного общения
вопрос-ответ
Международная деятельность
дистанционное обучение
книги в помощь специалисту

Присоединяйтесь
арпи в facebook арпи в twitter арпи в linkedin
арпи в контакте арпи в YouTube

 
  скайп уроки  +38 071 355 80 38
  +38 071 305 48 95
  +38 095 743 19 53
skype lessons    arpi.coord
  e-mail  info@arpi.com.ua
  arpi.center@gmail.com

ДОКТРИНА «РУССКИЙ ДОНБАСС». Откроем ДОНБАСС всему МИРУ, открывая весь МИР для СЕБЯ

Репутация создается в своей стране добрыми делами и значительными свершениями, а за ее пределами – способностью рассказать о них на иностранном языке.

 

ARTISTIC(AL)     vs.      АРТИСТИЧЕСКИЙ

 

В июле 2017 года в выпусках новостей прозвучало, что шведы якобы назвали синхронное плавание артистическим.

И вот Вам налицо очередная ошибка наших переводчиков. Дело в том, что шведы назвали этот вид плавания не артистическим, а ARTISTIC(AL)., что переводится на русский язык как художественное.

И вот Вам доказательства:

Идем в толковый словарь английского языка:

Из него следует, что слово ar·tis·tic [aar tнstik] adjective означает:

1.    good at art: good at a form of creative expression

2.    of art: involving or typical of art or artists • the artistic tradition of a nation

3.    tasteful: showing taste, skill, and imagination • artistic flower arrangements

4.         appreciative of art: able to appreciate the beauty and worth of art • lacking an artistic eye[1]

 

При этом принимаем в расчет то факт, что существительное ARTIST, которое является корнем слова ARTISTIC, никогда не употребляется в английском языке в значении «артист». Смысловым эквивалентом слова АРТИСТ в английском языке является слово ACTOR для мужского рода и ACTRESS для женского.

Английское слово ARTIST имеет следующие значения:

art·ist [rtist] (plural art·ists) noun

1.    creator of art: somebody who creates art, especially paintings, drawings, or sculptures

2.    skilled person: somebody who does something with great skill and creativity • an artist with a basketball

3.    performer: a member of the performing arts • a well-known recording artist

4.         cunning person: somebody who is very good at doing something, especially something involving cunning or deceit (slang) • a ripoff artist[2]

Иными словами, этот термин применим и к художникам (painters, drawers), и к скульпторам (sculptors), и к музыкантам (musicians), и к киноактерам (film stars), и к певцам (singers), а также к писателям (authors), драматургам и режиссерам (playwriters), то есть к представителям различных видов искусства, включая и актеров (actors), но не ограничиваясь только последним видом профессии. Поэтому слово ARTISTIC является собирательным по своему смысловому значению и в данном случае означает «художественный». ТО есть это слово объединяет много профессий. Которые имеют то или иное отношение к искусству (arts). При этом слово art, в свою очередь, является коренным, или словообразующим для ARTIST.  

И что плохого, что синхронное (читай - групповое) плавание шведы назвали художественным?!

Ведь назвали же мы точно также гимнастику?

Просто слова «синхронное» и «художественное» (прошу не путать с ошибочным «артистическое») характеризуют это вид спорта с разных позиций. Первое – с технической, а второе – с содержательной (в противовес  заплывам на скорость по спортивному плаванию).

Вот и переложили наши русские переводчики свою  ошибку на плечи шведов, выставив их в неприглядном виде. А ведь они об этом – «ни сном, ни духом».

            Теперь давайте подумаем, как не повторить таких ошибок в своей профессиональной практике.

 

Вот мои выводы и основанные на них рекомендации.

1.При выполнении перевода не допускайте спешки, как бы на Вас ни «давил» заказчик или сроки выполнения работы. (О том, что Вы сдали работу вовремя забудется завтра, а о том, что она сделана некачественно, будут Вам помнить всю жизнь).

И гоните прочь свою ПСЕВДОинтуицию относительно якобы идентичности смыслового значения созвучных слов из языков оригинала и перевода. Взамен этой ложной интуиции на всю жизнь выработайте у себя другую – видеть «подлог и подвох» в любом созвучии и избегать его сохранения и передачи при переводе.

2. Не «ходите» в двуязычные (напр., англо-русские) словари. Их авторы (при всем к ним уважении) выросли на двуязычной школе определения смысловых понятий и поэтому часто допускают погрешности, беря созвучие слов на веру и заимствуя материал друг у друга. Наша с Вами школа определения эквивалента на другом языке должна быть монолигвистической. Благо, в нашем распоряжении есть масса толковых словарей, которых не было у наших предшественников.

Спасибо за внимание.

Искренне Ваш

Роджер (в миру – Геннадий Мерхелевич)

 

[1]Encarta® World English Dictionary © & (P) 1999 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.

[2]Encarta® World English Dictionary © & (P) 1999 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.

 

 

ЗАЯВКА НА
ОБУЧЕНИЕ

game dress me


Copyright Арпи © 2021